In this document, we’ll try to answer your frequently asked questions. If your question/answer is not listed here in our FAQ, please contact us. We are happy to help you!
Why should I choose Karin Le Blanc Language Services?
You should choose Karin Le Blanc Language Services if you want a high-quality translation at a competitive price.
How do we guarantee the confidentiality of documents?
Karin Le Blanc Language Services will treat the information made available by the client as confidential.
What is the difference between a translation memory and a machine translation?
Translation memory helps the translator translate words or phrases. These are words and phrases that the translator has translated before. The translator always remains in control.
A machine translation is a fully automated translation (e.g., Google Translate). We strongly advise against the use of machine translations.
Is it possible to include a terminology list?
It is possible to include a terminology list. We tell our customers to do this as much as possible. This is especially essential when multiple translations are required; it guarantees consistency.
Do you also offer a discount if multiple translations are purchased?
We apply a graduated discount. As the number of words increases, the price per word decreases. For a translation, we apply a rate per word. The word rate depends on the following points.
- The number of words
- Nature of the text
- Quality control
How do we determine the rate of a translation assignment?
Multiplying the number of words by the rate per word determines the price. This makes the basic rate for the translation.
If you want us to subject the translation to full quality control, a small surcharge will apply.
Finally, the rate per word will be higher if it concerns a rush translation.
If you are looking for a dedicated translation partner for your English – Dutch requirements, it is also possible to agree on a fixed rate with Karin Le Blanc Language Services.
Based on expectations and wishes, we can provide you with a fitting proposal.
The agreements made will then apply to every translation.
Furthermore, we can also work with you at an hourly rate.
An hourly rate agreement can be used for activities that go beyond translating, for example, working on a website, rewriting articles, doing search engine optimization on articles etcetera.
How do I provide a website for translation?
Translating a website or webshop is one of the most common assignments.
The quickest way to get a quote for the translation is to submit the web texts in an editable file.
For example, Microsoft Word or Excel.
If this is not possible, we can always count the words on your website.
If the translation involves a small website and consists of informative texts, we can extract the web texts from an Internet address [www]. Next, we will prepare them for translation.
We copy the extracted web texts into a Microsoft Word document.
The delivery of the translation will also be in Microsoft Word.
We have experience with working within CMS* and software localization systems. So if you use such a system we will happily work with that.
We do not know all the systems, but with a little explanation and some cooperation, a great deal is possible.
For instance: Crowdin
(Crowdin is a localization management platform that helps companies to translate their software).
Submission Of Texts
How do I submit a document for translation?
Our translators prefer to work with Microsoft Word.
This does not mean that you cannot provide other file formats.
For example, should you have a PDF file, we can convert it.
Other file formats we can work with best are Microsoft Excel and plain text files.
Do you have a different file format?
Please contact one of our project managers.
Files must be delivered digitally.
We assess the complexity of supplied documents and count the number of words before drawing up a quotation.
After deliberation, exceptions to this are possible.
How is the delivery time of a translation assignment determined?
The delivery time of a translation assignment is always determined after consultation.
As an indication about the delivery time, we use a standard working day startup time and one working day for every 1500 to 2000 words. Rush translations of up to 2000 words can usually be delivered within one working day.
Your project manager is happy to help you meet the desired deadlines.
What do we mean with rush/urgent translation?
We define a rush translation as a translation that has to be delivered on the same working day.
If the words per working day to meet the deadline exceed 2000 words, we also consider it a rush translation.
Do not hesitate to contact us if you need any advice on translating your website.
We are happy to help you!